-
Постов
11 997 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
157
Тип контента
Профили
Форумы
Галерея
- Изображения
- Комментарии к изображению
- Отзывы к изображениям
- Альбомы
- Комментарии альбома
- Отзывы на альбом
Загрузки
Блоги
События
Весь контент Юджаныч
-
Игорь, если бы ты следил за ходом дискуссий, переходящих в срач, то понял бы, что прямых ответов на свои прямые вопросы ты не дождёшься, ибо монополия на требование прямых ответов, по единственно правильному самомнению не у тебя! Поскольку ты, хоть и админ, но ставя вопрос таким образом, автоматически причисляешься к кодле, коя, от нехер делать, гнобит единственно непогрешимого праведника в этом мире и имеет наглость ему возражать и не соглашаться! А потому получать прямые ответы недостойна!
-
Видимо в скором времени предстоит расформирование ПУ ФСБ по Ростовской области в связи с результатами референдумов и перемещении ГГ на запад.
- 4 ответа
-
- 1
-
-
Умер исполнитель роли Густлика в легендарном фильме «Четыре танкиста и собака» На 96-м году жизни умер польский актер, звезда легендарного польского фильма «Четыре танкиста и собака» Францишек Печка. Францишек Печка родился 18 января 1928 года в Годове Силезского воеводства. С юных лет он интересовался кино. Актерское образование он получил после Второй мировой войны, окончив Высшее государственное театральное училище в 1954 году. В том же году Печка сыграл свою первую роль немца-патрульного в первой картине Анджея Вайды «Поколение». Артист снялся в более 100 фильмах и сериалах. Зрителям он запомнился по фильмам «Земля обетованная», «Потоп», «Камо грядеши» и др., однако советскому зрителю он запомнился прежде всего по роли весельчака Густлика из экипажа танка «Рыжий» в сериале «Четыре танкиста и собака», в котором актер снимался с 1966 по 1970 год. Кроме того, актер принял участие в съемках эпопеи Юрия Озерова «Освобождение», где снялся в роли сержанта Пелки, сыграв вместе с Барбарой Брыльской. Францишек Печка также служил в театре, он выступал на сцене краковского Народного театра, варшавского Театра Повшехны. Артист удостоен ряда наград, в частности он был награжден Большим крестом Ордена Возрождения Польши за выдающиеся заслуги в национальной культуре, а в 2021 году Ассоциация польских кинематографистов удостоила актера специальной премией за его творческую работу. Из той Польши, в которой друзей было больше, чем недругов... Целая 1-я польская армия...+ Гвардия Людова. Вечная память...
- 3 ответа
-
- 1
-
-
Схватил во второй раз от внука. Хреновато, но держусь. Но три дня в лёжку...
-
Сергей, позже не раньше! С Днём рождения!
-
Ну тут дело в следующем: 1.Это не ты, а хто-то широкий... 2.Ты рази не знаешь када 28 мая?
- 3 313 ответа
-
- ПСКР Листригон
- Балаклава
- (и ещё 6 )
-
Не может. До твоей нынешней инкарнации ни один из Председателей не помер!
-
И ты туда же!!! А ну встать в строй марширующих за трусами!!!
-
Да за такие слова... не скоро ты в ЛандОн попадёшь! Даже если строительными кружевными трусами затаришься!
-
Нудяк... Зато шампиньоны по городу прут!!!
-
Серёга! С Днём рождения!
-
В продолжении предыдущего. По правилам русского языка все эти "добавки" не приставки, как их именуют автор нижеприведённого текста, а предлоги аналогичные русскому "из". Вот более углублённо по немцам: Самая известная приставка к фамилии, это собственно говоря фон (von). Чаще всего это действительно аристократическая фамилия. Ее можно перевести как "из" Приставка «von» указывает на место происхождения фамилии, хотя были случаи, когда фамилия не была связана с местом проживания. Ну, Отто фон Бисмарк, например. Как вариант бывает не "фон", а "фом". Это сокращения вариантов с артиклями «фон дер», «фон дем». Суть та же Другим вариантом аристократических фамилий была приставка цу (варианты «цум», «цур» и пр.). Ее можно перевести как «в». И чаще всего она использовалась в смешанном варианте «фон унд цу», например, Хартманн фон унд цу Лихтенштейн. Комбинация приставок «фон» и «цу» в форме «фон унд цу» указывает на то лицо благородного происхождения, предки которого со времен Средних веков проживают на данной территории, то есть данная территория к моменту «закрепления» фамилии находится во владении рода. Кроме того, приставка «цу» носилась прежде всего так называемыми «владетельными князьями», которые в связи с медиатизацией 1803—1806 годов не утеряли княжеского титула, но потеряли «территориальное» верховенство (например цу Изенбург, цу Штольберг). Тем самым, они отличались от тех князей, которые правили и после 1815 года и носили приставку «фон». А вот варианты ин, им, ин дер, ан дер, ам, ауф, ауф дер, аус, аус дем, аус ден вовсе не являлись признаком благородной фамилии. Если только не являлись составной частью владетельного титула. Хотя тоже имели значение "из". Такой-то из такого места. Вот известный немецкий голкипер хоккейный, например, имеет фамилию Дэнни аус ден Биркен Близкие значения к немецким в Скандинавии и Финляндии. Это или прирожденные дворянские фамилии, или же переделанные после получения дворянского звания. Например Карл фон Линней (von Linné). До присвоения титула был просто Карл Линней Хотя иногда использовались и другие приставки. Например, af, или даже французские de или de la (правда редко). в НХЛ играет шведский хоккеист Якоб де ла Роз. По похожему пути пошли в Литве. Присвоение некоторых наград приравнивает получения рыцарского титула, сиречь дворянства и тем самым может поменять фамилию. Известная медийная личность Анастасия фон Калманович поменяла фамилию после того, как ее ... супруг Шабтай Колманович получил Орден Великого Князя Гедиминаса и получил баронский титул. Хотя связи между наградой и титулом я не нашел https://id77.livejournal.com/2285099.html
-
Про "де", "аль", "бин", "бен", "фон" в "импортных" фамилиях Про частицы «де» и «фон» подробно написано в книге Льва Успенского «Ты и твоё имя». Если вкратце, то во французских фамилиях частица «де» является признаком благородного дворянского происхождения, хотя грамматически она просто предлог. У этого предлога множество значений, и среди них такие как «из», «от». В фамилию такой предлог подставляли, чтобы выразить, что такому-то крупному вассалу принадлежат замки, угодья и населённые земли. Например, когда некий помещичий род получил во владение целую область с городком Роган в центре, то глава рода принял титул «виконта де Роган», то есть «владетеля из Рогана». Частица «де» используется в форме «де ла», если название поместья женского рода, преобразуется в «дю», когда род мужской, но подразумевается определённый артикль. Если во Франции дворянство обозначалось при помощи предлога «де», то в немецком языке использовали предлог «фон», с таким же значением. Однако, как в Германии, так и во Франции, со временем частицы «де» и «фон» стали восприниматься просто как принадлежность к высокому дворянскому роду и зачастую их присоединяли к исконному, родовому, совсем не дворянскому имени и никакое поместье тут было не при чём. Кстати, в итальянском языке ту же роль играют частицы "делла", "дель", "ди" и прочие. Они указывают на происхождение человека из той или иной местности или на его ремесло: Лука делла Роббиа -- сын красильщика; Андреа дель Сарто - сын портного; Кола ди Риенци - Николай из Риенци. Арабская частица «аль» это определённый артикль. Одной из частей арабского имени является прозвище (нисба), которое даётся по занятию человека, или по региону, откуда он родом. Нисба всегда начинается с артикля «аль». Для обозначения мужского отчества в арабском языке используется частица «ибн», которая дословно означает «сын». Частица «бен» или «бин» это диалектный вариант частицы «ибн» и означает то же самое. https://mandrikina.livejournal.com/49134.html