игник Опубликовано 2 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Самый иностранный язык - это пограничный. Будучи сопливым лейтенантом прибыл для прохождения службы на 9 погз Таллиннского пого. Понятно, участок морской. Основная служба ПТН, взаимодействующие - по "желтой" с моряками. Язык "ща" знаками. И когда пограничники заставы начинали "шифроваться" перед командованием заставы, ничего не поймешь. В т.ч. поэтому пришлось быстро осваивать данный язык. Но уже мало что вспоминается. БД, ФБ... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Urbancoma Опубликовано 5 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2006 тут мне навеяло что то своим рассказом, http://forum.pogranichnik.ru/index.php?showtopic=1867&hl= и я подумал а как будет по фински- Стой! Стрелять буду?Ведь учили же на заставах? а по Ирански? а по афгански?и т.д. Вообщем предагаю вспомнить иностранные выражения сопредельных государств выученные на заставах( у нас были такие серые мегафоны на обратной стороне которых наклеены бумажки с китайскими выражениями написанными русскими буквами) Начинаю: -Чьянь джу! Яо кайхо,Сулянде линчьюшан!( Стой ! стрелять буду, Советская территория!) -Хуии лаии (не ржать!)(Вернитесь назад) Помню по фински mattka - дорога, кажется. Грузовик через тыловой Отборного(разрыв в системе, где проходит автодорога, чуть далее железная дорога, по которой бойцы с КПП Люття поезда сопровождали) ездил грузовик с логотипом Mattka Moilainen )))А рядом с будкой на тыловом камушками было выложено: elakoon rauh ya justus - за орфографию не ручаюсь конечно Переводится - да здравствует мир и дружба Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
serkom Опубликовано 5 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2006 Помню по фински mattka - дорога, кажется. Грузовик через тыловой Отборного(разрыв в системе, где проходит автодорога, чуть далее железная дорога, по которой бойцы с КПП Люття поезда сопровождали) ездил грузовик с логотипом Mattka Moilainen )))А рядом с будкой на тыловом камушками было выложено: elakoon rauh ya justus - за орфографию не ручаюсь конечно Переводится - да здравствует мир и дружба Слово matka имеет несколько значений, в данном случае имеется ввиду Путишествие. И эту надпись можно превести как: Путишествия от Моилайнена(фамимлия) , а вторая фраза будет примерно так: Пусть будет мир и дружба Eläköön rauhaa ja ystävyys. Но есть разница в наречии Лапландских(Lappi) финов и центральных(Keski), так что могу ошибится, я превёл последнюю фразу по центральному. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Urbancoma Опубликовано 6 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2006 Слово matka имеет несколько значений, в данном случае имеется ввиду Путишествие. И эту надпись можно превести как: Путишествия от Моилайнена(фамимлия) , а вторая фраза будет примерно так: Пусть будет мир и дружба Eläköön rauhaa ja ystävyys. Но есть разница в наречии Лапландских(Lappi) финов и центральных(Keski), так что могу ошибится, я превёл последнюю фразу по центральному.Спасибо! Eläköön rauhaa ja ystävyys сделаю на футболку и приду на 28 мая Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Комильфо Опубликовано 11 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2006 с китайцами никогда водку не пила, но друг погранпредставитель, от него и научилась куня - девушкагандбэй - до днаа по японски знаю =алиготе= - здравствуйте)))за произношение не ручаюсь, потому как русский ещё освоить не могу(шютка) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алеко Опубликовано 11 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2006 куня - девушкаКуня, это мы знаем. Красивое слово. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Буба Опубликовано 13 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2006 (изменено) с китайцами никогда водку не пила, но друг погранпредставитель, от него и научилась куня - девушкагандбэй - до дна...Если уж быть точным, то "девушка" правильно произносится - гуньян, а до дна - ганьбэй (дословно -осушить стакан). Изменено 13 ноября, 2006 пользователем Буба Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ПСБ Опубликовано 14 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2006 [quote name='Комильфо' date='Nov 11 2006, 14:14' post='99835'а по японски знаю =алиготе= - здравствуйте))) за произношение не ручаюсь, потому как русский ещё освоить не могу(шютка) Каничи Ва - здравствуйте Аригато - спасибо Алиготе - плохое, кислое саке белых, бородатых самураев Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
STAR'ik Опубликовано 11 февраля, 2007 Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2007 (изменено) Ничего не учили...Наверно потому, что можно было языком жестов объясниться. Затвор перендернул - Стой! Стрелять буду! Одиночный в воздух - Куды поперся? А ну вертай назад!ну и так далее...Думаю самый тормозной норг сообразил бы...Полностью с тобой согласен! Только этому и учили!!!АК- лучший переводчик! Изменено 11 февраля, 2007 пользователем STAR'ik Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
феня Опубликовано 30 декабря, 2010 Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2010 Ман о мадам ту набоди .Халоз!я пришёл а тебя не было .Всё!Чи торести джонато джора -хубасти!ки порсон мекуна!Аз Москау мезана.Но метчиз? фарси бугу кам-кам.фамиди,Чан соло?Соат чан бодьжя,Шасту шаст мутар герефти.Занакабоз!Буру бача!куджо рафти?Боло эн замине?Инджабье-инджё- онджё итд.общался нормально язык лёгкий писать правда пока до сих пор не могу... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения