игник Опубликовано 2 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Самый иностранный язык - это пограничный. Будучи сопливым лейтенантом прибыл для прохождения службы на 9 погз Таллиннского пого. Понятно, участок морской. Основная служба ПТН, взаимодействующие - по "желтой" с моряками. Язык "ща" знаками. И когда пограничники заставы начинали "шифроваться" перед командованием заставы, ничего не поймешь. В т.ч. поэтому пришлось быстро осваивать данный язык. Но уже мало что вспоминается. БД, ФБ... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Urbancoma Опубликовано 5 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2006 М а к с сказал: тут мне навеяло что то своим рассказом, http://forum.pogranichnik.ru/index.php?showtopic=1867&hl= и я подумал а как будет по фински- Стой! Стрелять буду?Ведь учили же на заставах? а по Ирански? а по афгански?и т.д. Вообщем предагаю вспомнить иностранные выражения сопредельных государств выученные на заставах( у нас были такие серые мегафоны на обратной стороне которых наклеены бумажки с китайскими выражениями написанными русскими буквами) Начинаю: -Чьянь джу! Яо кайхо,Сулянде линчьюшан!( Стой ! стрелять буду, Советская территория!) -Хуии лаии (не ржать!)(Вернитесь назад) Помню по фински mattka - дорога, кажется. Грузовик через тыловой Отборного(разрыв в системе, где проходит автодорога, чуть далее железная дорога, по которой бойцы с КПП Люття поезда сопровождали) ездил грузовик с логотипом Mattka Moilainen )))А рядом с будкой на тыловом камушками было выложено: elakoon rauh ya justus - за орфографию не ручаюсь конечно Переводится - да здравствует мир и дружба Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
serkom Опубликовано 5 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2006 Urbancoma сказал: Помню по фински mattka - дорога, кажется. Грузовик через тыловой Отборного(разрыв в системе, где проходит автодорога, чуть далее железная дорога, по которой бойцы с КПП Люття поезда сопровождали) ездил грузовик с логотипом Mattka Moilainen )))А рядом с будкой на тыловом камушками было выложено: elakoon rauh ya justus - за орфографию не ручаюсь конечно Переводится - да здравствует мир и дружба Слово matka имеет несколько значений, в данном случае имеется ввиду Путишествие. И эту надпись можно превести как: Путишествия от Моилайнена(фамимлия) , а вторая фраза будет примерно так: Пусть будет мир и дружба Eläköön rauhaa ja ystävyys. Но есть разница в наречии Лапландских(Lappi) финов и центральных(Keski), так что могу ошибится, я превёл последнюю фразу по центральному. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Urbancoma Опубликовано 6 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2006 serkom сказал: Слово matka имеет несколько значений, в данном случае имеется ввиду Путишествие. И эту надпись можно превести как: Путишествия от Моилайнена(фамимлия) , а вторая фраза будет примерно так: Пусть будет мир и дружба Eläköön rauhaa ja ystävyys. Но есть разница в наречии Лапландских(Lappi) финов и центральных(Keski), так что могу ошибится, я превёл последнюю фразу по центральному.Спасибо! Eläköön rauhaa ja ystävyys сделаю на футболку и приду на 28 мая Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Комильфо Опубликовано 11 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2006 с китайцами никогда водку не пила, но друг погранпредставитель, от него и научилась куня - девушкагандбэй - до днаа по японски знаю =алиготе= - здравствуйте)))за произношение не ручаюсь, потому как русский ещё освоить не могу(шютка) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алеко Опубликовано 11 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 11 ноября, 2006 Комильфо сказал: куня - девушкаКуня, это мы знаем. Красивое слово. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Буба Опубликовано 13 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 13 ноября, 2006 (изменено) Комильфо сказал: с китайцами никогда водку не пила, но друг погранпредставитель, от него и научилась куня - девушкагандбэй - до дна...Если уж быть точным, то "девушка" правильно произносится - гуньян, а до дна - ганьбэй (дословно -осушить стакан). Изменено 13 ноября, 2006 пользователем Буба Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ПСБ Опубликовано 14 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2006 [quote name='Комильфо' date='Nov 11 2006, 14:14' post='99835'а по японски знаю =алиготе= - здравствуйте))) за произношение не ручаюсь, потому как русский ещё освоить не могу(шютка) Каничи Ва - здравствуйте Аригато - спасибо Алиготе - плохое, кислое саке белых, бородатых самураев Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
STAR'ik Опубликовано 11 февраля, 2007 Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2007 (изменено) ПСБ сказал: Ничего не учили...Наверно потому, что можно было языком жестов объясниться. Затвор перендернул - Стой! Стрелять буду! Одиночный в воздух - Куды поперся? А ну вертай назад!ну и так далее...Думаю самый тормозной норг сообразил бы...Полностью с тобой согласен! Только этому и учили!!!АК- лучший переводчик! Изменено 11 февраля, 2007 пользователем STAR'ik Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
феня Опубликовано 30 декабря, 2010 Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2010 Ман о мадам ту набоди .Халоз!я пришёл а тебя не было .Всё!Чи торести джонато джора -хубасти!ки порсон мекуна!Аз Москау мезана.Но метчиз? фарси бугу кам-кам.фамиди,Чан соло?Соат чан бодьжя,Шасту шаст мутар герефти.Занакабоз!Буру бача!куджо рафти?Боло эн замине?Инджабье-инджё- онджё итд.общался нормально язык лёгкий писать правда пока до сих пор не могу... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения